Dịch công chứng giấy tờ

Status
Không mở trả lời sau này.

Thành

Thích đủ thứ ...
#1
Hungviet 27 Mar 2008, 11:19
Thông thường, đối với những giấy tờ cần phải dịch và công chứng để nộp cho các cơ quan chính phủ hay cho các trường học ở Anh, ở Canada, ở Mỹ, hay ở Úc, v.v…, các cơ quan này không muốn bạn tự dịch giấy tờ của mình. Tuy nhiên, nếu các bạn giỏi tiếng Anh, các bạn có thể tự dịch và nhờ một người quen nào của các bạn ghi câu sau đây trên văn bản dịch:
________________________________________________________________________
I, [tên họ ngườI dịch], hereby certify that I am competent to translate from the [Vietnamese] language into English and that the attached/above is an accurate translation of the original [birth/marriage/other] document.
Chữ ký
Tên họ người dịch
Địa chỉ
Số điện thoại
__________________________________________________________________________

Nếu các bạn không giỏi tiếng Anh thì các bạn nhờ một người quen nào giỏi tiếng Anh dịch hộ các bạn. Sau khi dịch xong, họ phải ghi câu ở trên ngay phía dưới bản dịch.

Sau khi ghi câu đó xong, người quen của bạn phải đem bản dịch đến trước mặt một người có thẩm quyền công chứng hay nhận lời tuyên thệ, như Notary Public, Commissioner for Oaths, v.v… để tuyên thệ và ký tên trước mặt người công chứng viên.

Đó là dịch công chứng. Công chứng viên chứng nhận chữ ký của người dịch trên bản dịch đó.

Theo tôi, những người ở Việt Nam cũng có thể làm theo cách này. Sau khi dịch xong, người dịch ghi câu tương tự như vậy và đem đến các phòng công chứng hay các văn phòng luật sư để tuyên thệ mình đã dịch theo đúng bản chánh và ký tên trước mặt người công chứng viên.
 
Status
Không mở trả lời sau này.